
Które z dokumentów wymagają tłumaczenia zwykłego, a które tłumaczenia przysięgłego? Jak połapać się w gąszczu dokumentów i urzędowych przepisów.
Według statystyk GUS ponad 2,5 mln Polaków przebywa na emigracji, z czego około 90 procent przeprowadza się do krajów europejskich. Bardzo wiele ludzi wyjeżdża do Anglii i Niemiec, które cieszą się największym zainteresowaniem wśród Polaków. Na pozostałym miejscu plasuje się Holandia, Norwegia czy Dania. I nic nie wskazuje na to, aby ta liczba miała się zmniejszyć, choć wyjście Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej na pewno zmieni sytuację i nurt emigracji wśród wielu Polaków. W Niemczech mieszka obecnie około 1,5 do 2 mln Polaków. Są to osoby polskiego pochodzenia, które przeniosły swoje życie do Niemiec. Taka przeprowadzka wymaga jednak dużej ilości działań, od przeniesienia dobytku, zmiany pracy, poprzez przeniesienie dzieci do nowej szkoły i tłumaczenie dużej ilości dokumentów, niejednokrotnie przez tłumacza przysięgłego. Jak zorientować się jakie dokumenty wymagają tłumaczenia zwykłego, a jakie tłumaczenia przysięgłego?
W przypadku przeprowadzki za granicę tych dokumentów często jest dość dużo – zaczynając od CV, które mamy złożyć do zagranicznej firmy, gdzie aplikujemy o pracę i nasz przyszły pracodawca wymaga życiorysu w języku obcym, poprzez świadectwa dzieci i zaświadczenia ze szkoły. Jeśli przenosimy się do Niemiec to wśród dokumentów, które wymagają tłumaczenia niemiecki należą przede wszystkim świadectwa szkolne i zaświadczenia z poprzedniej pracy. Wszelkie dokumenty, które mają być przedłożone w urzędach czy instytucjach państwowych wymagają tłumaczenia przysięgłego przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, ponieważ tylko forma przysięgła dokumentów z pieczęcią tłumacza jest respektowana w Urzędach i instytucjach państwowych. Pozostałe dokumenty, które nie muszą być przedłożone w urzędzie możemy przetłumaczyć jako tłumaczenie zwykłe, chyba że pracodawca życzy sobie inaczej. Ale nie jest to norma i odgórny przepis państwowy.
Będąc już w Niemczech, możemy też na miejscu korzystać z pracujących tam tłumaczy. Najlepiej znaleźć ich w niemieckiej instytucji BDÜ zrzeszającej tłumaczy ustnych i pisemnych. Możemy też udać się do konsulatu i tam poprosić o namiar na tłumacza czy po prostu w Internecie wyszukać osób, które pracują jako tłumacz przysięgły i pomogą nam szybko przetłumaczyć dokumenty. Opcji jest wiele.
Świat bardzo się zmienił, a wraz z nim i my. Stał się miejscem podboju dla ludzi otwartych i odważnych. Wielu z nas nie spędza jak nasi pradziadkowie całego życia w jednym mieście, tylko czuje potrzebę rozwoju, szukania lepszych miejsc rozwoju i zamieszkania. Polska i Niemcy to kraje, które z uwagi na sąsiedztwo od wieków zmieniały swoje granice i których mieszkańcy zamieszkiwali wspólnie regiony należące teraz do Polski. Polscy i Niemieccy naukowcy od kilkudziesięciu lat spierali się o to, kto jako pierwszy zamieszkiwał ziemie polskie, czyli byli to Germanie czy Słowianie. I jak się okazuje, zachodnie tereny polski jak np. okolice Kalisza przynależały najpierw do plemion germańskich.
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
Komentarze opinie